Eva Volenová

tlumočnice & překladatelka

  • angličtina
  • francouzština
  • švédština

Hledáte tlumočníka na obchodní schůzku nebo konferenci?

Potřebujete přeložit firemní materiály?

Pak jste tu správně.

Už žádné kostrbaté věty z překladače nebo dorozumívání se rukama a nohama.

Díky mně si ani nevšimnete, že druhá strana mluví jiným jazykem.

tlumoceni

Tlumočení

 

Čeká vás služební cesta, veletrh, pracovní oběd nebo jednání s úřady a chcete mít jistotu, že se dorozumíte? Jsem tu pro vás. Tlumočím i přednášky, semináře, školení a další akce.

Jak to bude probíhat?

preklady

Překlady

 

Přeložím pro vás reklamní materiály, odbornou publikaci, článek na web i další texty. Nabízím také lokalizaci webových stránek a titulkování videí. Překládám z angličtiny, francouzštiny a švédštiny.

Jak to bude probíhat?

Jak probíhá spolupráce?

Pro začátek mi zavolejte nebo napište, abychom si ujasnili, co konkrétně potřebujete přeložit nebo přetlumočit. Každý překlad i tlumočení jsou specifické, ale v zásadě celý proces vypadá podobně:

Tlumočení:

Poptáváte tlumočení? Bude mě zajímat, kde, kdy, co a mezi jakými jazyky se bude tlumočit.

Konsekutivní nebo simultánní tlumočení? Prokonzultujeme, jestli je pro vás lepší tlumočení simultánní (hosté poslouchají tlumočení ve sluchátkách), konsekutivní (tlumočník mluví až po řečníkovi), doprovodné nebo jejich kombinace.

– Domluvíme se na jednotlivých detailech.

Příprava: zatímco vy se chystáte na příslušnou schůzku nebo konferenci, připravuji se i já. Aby všechno proběhlo hladce, budu od vás potřebovat materiály k přípravě.

Tlumočení na akci: v ideálním případě půjde tlumočení tak dobře, že na jazykovou bariéru do několika minut úplně zapomenete.

Překlad:

Poptáváte překlad? Abych mohla zakázku nacenit, potřebuji vidět všechny materiály, které chcete přeložit.

– K čemu bude překlad sloužit? Zajímá mě, k čemu překlad budete používat. Bude z něj web, katalog nebo interní směrnice vaší firmy?

– Domluvíme se na potřebných detailech, jako na datu odevzdání nebo formátu.

Samotný překlad: zatímco překládám, vy text můžete pustit z hlavy a věnovat se vlastní práci.

Hotovo! Dostanete hotový překlad připravený k použití: můžu vám dodat načasované titulky, soubory pro textový editor či grafický program nebo přímo naplnit web.

Kolik to bude stát?

U překladu a tlumočení můžete očekávat následující ceny*:

– 1 den konsekutivního tlumočení vás vyjde na 6 000 korun

– 1 den simultánního tlumočení vás vyjde na 8 500 korun

– u doprovodného tlumočení bude záležet na domluvě

– u jednání kratšího než 3 hodiny bude cena poloviční

překlady účtuji za slovo: u angličtiny a francouzštiny ceny začínají na 1,90 Kč za slovo, u švédštiny na 2,20 Kč za slovo

* Ceny jsou orientační, záležet bude na požadované rychlosti a formátu dodání, odbornosti textu a dalších faktorech. Pro konkrétní cenovou kalkulaci mě prosím kontaktujte.

Co to znamená v praxi?

Překlad textu těchto stránek do švédštiny by bez dalšího zpracování vyšel asi na 1 500 korun.

Tlumočení tříhodinové schůzky s obchodním partnerem bude stát 3 000 korun.

cena

Reference

O mně

Ráda rozplétám cizí myšlenky, ať jsou na papíře nebo se vznáší vzduchem k napjatému publiku. Jak to vypadá v praxi? Jednou mě potkáte v kostýmku na konferenci, další den v ochranné přilbě  na stavbě a jindy celý den strávím před obrazovkou klepáním do klávesnice. Můj cíl je pokaždé stejný: pohrát si se slovy tak, aby dobře vyzněla i ta vaše.

Zavolejte mi a přesvědčte se o tom sami.

Zajímá vás moje vzdělání a zkušenosti? Najdete je tady.

+420 727 807 921

eva@volenova.cz