Eva Volenová | translations and interpreting from English, French and Swedish to CzechEva Volenová | translations and interpreting from English, French and Swedish to Czech

Eva Volenová

tlumočnice & překladatelka

  • angličtina
  • francouzština
  • švédština

Hledáte tlumočníka na konferenci nebo schůzku?

Potřebujete přeložit firemní materiály?

Pak jste tu správně.

Už žádné kostrbaté věty z překladače nebo domlouvání se rukama nohama.

Se mnou si ani nevšimnete, že druhá strana mluví jiným jazykem.

Ať už to bude anglicky, francouzsky nebo švédsky.

tlumoceni

Tlumočení

 

Čeká vás služební cesta, veletrh, pracovní oběd nebo jednání s úřady a chcete mít jistotu, že se dorozumíte? Jsem tu pro vás. Tlumočím i přednášky, semináře, školení a další akce.

Jak to bude probíhat?

preklady

Překlady

 

Specializuji se na marketingové texty, které chytnou a nepustí. Přeložím pro vás ale i odborné a publicistické články a další žánry. Nabízím také lokalizaci webů a titulkování.

Jak to bude probíhat?

Jak probíhá spolupráce?

Pro začátek mi zavolejte nebo napište, abychom si ujasnili, co potřebujete přeložit nebo přetlumočit. Potom to bude vypadat zhruba následovně:

Tlumočení:

Poptáváte tlumočení? Bude mě zajímat, kde, kdy, co a mezi jakými jazyky se bude tlumočit.

Konsekutivní nebo simultánní tlumočení? Prokonzultujeme, jestli je pro vás lepší tlumočení simultánní (hosté poslouchají tlumočení ve sluchátkách), konsekutivní (tlumočník mluví až po řečníkovi), doprovodné nebo jejich kombinace.

– Domluvíme se na jednotlivých detailech.

Příprava: zatímco vy se chystáte na příslušnou schůzku nebo konferenci, připravuji se i já. Aby všechno proběhlo hladce, budu od vás potřebovat materiály k přípravě.

Tlumočení na akci: v ideálním případě půjde tlumočení tak dobře, že na jazykovou bariéru do několika minut úplně zapomenete.

Překlad:

Poptáváte překlad? Ze všeho nejdřív budu chtít vidět všechny materiály, které chcete přeložit.

– K čemu bude překlad sloužit? Zajímá mě, k čemu překlad budete používat. Bude z něj text na web, katalog nebo interní směrnice vaší firmy?

– Domluvíme se na potřebných detailech, jako na datu odevzdání nebo formátu.

Samotný překlad: zatímco překládám, vy text můžete pustit z hlavy a věnovat se vlastní práci.

Hotovo! Dostanete hotový překlad připravený k použití: můžu vám dodat načasované titulky, soubory pro textový editor či grafický program nebo přímo naplnit web.

Kolik to bude stát?

U překladu a tlumočení můžete očekávat následující ceny*:

– 1 den konsekutivního či simultánního tlumočení vás vyjde na 8 000 korun

– u doprovodného tlumočení bude záležet na domluvě

– u jednání kratšího než 3 hodiny vám naúčtuji polovinu denní sazby

překlady účtuji za slovo: u angličtiny a francouzštiny ceny začínají na 1,90 Kč za slovo, u švédštiny na 2,20 Kč za slovo

* Ceny jsou orientační, záležet bude na požadované rychlosti a formátu dodání, odbornosti textu a dalších faktorech. Pro konkrétní cenovou kalkulaci mě prosím kontaktujte.

Co to znamená v praxi?

Překlad textu těchto stránek do švédštiny by bez dalšího zpracování vyšel asi na 1 500 korun.

Tlumočení tříhodinové schůzky s obchodním partnerem bude stát 4 000 korun.

cena

Reference

O mně

Ráda rozplétám cizí myšlenky, ať jsou na papíře nebo se nesou vzduchem k napjatému publiku. Jak to vypadá v praxi? Jednou mě potkáte v kostýmku na konferenci, příště v ochranné přilbě  na stavbě, jindy celý den strávím před obrazovkou klepáním do klávesnice. Můj cíl je pokaždé stejný: pohrát si s vašimi slovy tak, aby i v jiném jazyce vyzněla co nejlépe.

Zavolejte mi a přesvědčte se sami.

Zajímá vás moje vzdělání a zkušenosti? Najdete je tady.

+420 727 807 921

eva@volenova.cz