Zadali jste překlad marketingových materiálů, ale hotový text tak nějak drhnul?
Zpozdila se vám příprava kampaně kvůli materiálům jako z překladače?
Překládáte články na blog, ale nikdo je nečte?

Já vám dodám překlady, které zákazníky přitáhnou.

Rozeberu originál slovo po slově a znovu text vystavím tak, aby fungoval i v češtině.

Perfektně tak zapadne do kampaně, kterou pilujete celé týdny. Za poslední tři roky jsem zlokalizovala desítky webových stránek, stovky newsletterů a statisíce slov blogového obsahu. Texty pro vás vyladím k dokonalosti a pohraju si i s kratičkým předmětem prodejního e-mailu. Vím totiž, jak moc na něm záleží.

Marketingové překlady

Landing page, newslettery, videa nebo příspěvky na Facebook… Společně zákazníky přesvědčíme, že mají chtít právě vaši značku.

Jak to vidí klienti?

Chci vám poděkovat za překlad, protože je prostě SKVĚLÝ!!! Nepamatuji si, kdy jsem se při překladu potkal s tak živým a výstižným pojetím. Byla to opravdu radost číst, vždycky jsem se těšil na další článek (což se mi snad ještě nikdy nestalo)!

Petr Bernat, marqueter.cz

SOS překlady

Pozítří spouštíte kampaň a právě dorazil nepoužitelný překlad? Vyřeším to za vás.

Jak to vidí klienti?

S Evou se mi spolupracuje moc dobře: je chytrá, milá, vstřícná a ochotná. Překlady doručuje včas a se spoustou trefných komentářů k vylepšení. U překladatelů jsem zvyklá na doslovný překlad a přiznám se, že Eva je za dlouhé roky první, kdo mi ukázal, že se to dá dělat i jinak.

Markéta Křepelová, Autodesk

Jak to bude probíhat?

  • Ujasníme si, co od textů očekáváte. Bude mě zajímat váš ideální zákazník i to, jak s ním komunikujete.
  • Budu od vás potřebovat kompletní podklady – včetně grafiky nebo přístupu na web, který lokalizujete.
  • Pustím se do překladu. Je možné, že se vás v jeho průběhu budu vyptávat na další detaily, aby byl výsledek opravdu tip top.
  • Dostanete texty připravené k dalšímu použití. Celá kampaň bude mít správnou tonalitu i terminologii a bude zkrátka a jednoduše držet pohromadě.

Proč mi překlady svěřit?

  • Texty budou mluvit jazykem vaší značky, ne jako encyklopedie nebo špatný slovník.
  • Překlad můžete ihned použít. Bez korektur a zásahů copywritera.
  • Máte jistotu, že kvůli nepovedeným textům nepřijdete o pracně získané kontakty.
  • Usnadníte si práci. Ráda vám dodám i hotové titulky nebo podklady pro grafika.
  • Ušetříte – nemusíte obsah tvořit od nuly, stačí ho přeložit.

Kolik to bude stát?

Cena se odvíjí od typu textů, které potřebujete přeložit. Začíná na 3 Kč za slovo – a pokud překlad hoří, budu si účtovat dvojnásobek.

Co to znamená v praxi? Překlad téhle stránky by vás běžně vyšel zhruba na 1 500 Kč – anebo na 3 000 Kč, pokud byste překlad potřebovali hned zítra.

Kdy vám nepomůžu?

  • Když potřebujete levně a rychle přeložit návod k použití.
  • Když si přejete, aby překlad slovo od slova odpovídal originálu.
  • Když hledáte někoho, kdo vám pomůže expandovat do zahraničí. Na překlad do angličtiny vám ráda doporučím šikovné kolegy.

Chcete i vy překlady,
které si vaše cílovka přečte s chutí?

Ráda s vámi proberu, jak co nejlépe připravit texty pro vaši příští kampaň.


Napište mi na eva@volenova.cz
nebo mi rovnou zavolejte: 727 807 921.

O mně

S radostí rozplétám cizí myšlenky, ať už jsou zformulované anglicky, švédsky, nebo česky. Můj cíl je pokaždé stejný: pohrát si se slovy tak, aby vyzněla co nejlépe.

Zajímá vás moje vzdělání a zkušenosti? Najdete je tady